時間:2022-4-24 9:20:57訪問:
在日語中,有很多種關于“笑”的用法。比如ニヤニヤ、微笑み、頬笑、にっこり等等。
那么你知道,“偷著樂”用日語怎么講嗎?
「ほくそ笑む」可以表達這個意思。
「ほくそ笑む」の意味は「人に気付かれない程度にこっそりと笑うこと」です。
“ほくそ笑む”(ほくそえむ)的意思是“不被人發(fā)現(xiàn)的程度偷偷地笑”。
ただの笑みではなく、ものごとが自分の思い通りに行った時に「しめしめ」と思っても、人に気付かれたくない時に出る笑みのことです。
這不是一般的笑,而是指當事情按照自己的意愿進行時,雖然覺得很棒,但又不想被人發(fā)現(xiàn)時露出的笑容。
例えばライバルが失腳した時や、自分が勧めた売れ殘りでしかも高い商品をお客が購入した時などは非常に嬉しいのですが、人が見ている手前高笑いはできません。
例如,當競爭對手下臺的時候,或者客戶購買了自己推薦的滯銷而且很貴的商品的時候,我會非常高興,但是在別人面前我不能大笑。
しかし無意識のうちに表情に出てしまい、にやけた表情になっていることあり、それを「ほくそ笑む」と言うのです。
但是會無意識地露出一個泛著笑容的表情,這就是“ほくそ笑む”。
「笑む」という言葉が入っていますが、聲を出して笑うのではなく、実際には表情や態(tài)度で嬉しそうな様子を表す時に使います。
雖然有“笑”字,但并不是大聲笑出來的,實際上是用表情和態(tài)度來表示高興的樣子時使用的。
どちらかというとズルい考えを持っている時に起きる仕草で、本人は隠そうとしている時に起きるものです。
總的來說,這是在持有狡猾想法的時候發(fā)生的動作,發(fā)生在本人想隱瞞的時候。
「ほくそ」は「鼻くそ」や「耳くそ」の様な不潔な意味はなく、後で紹介しますが漢字ではなく平仮名表記です。
“ほくそ”沒有“鼻屎”、“耳屎”這樣不干凈的意思,后面會介紹,不是漢字而是平假名表示。
“ほくそ笑む”的語源是中國的典故。“ほくそ”指“北叟(ほくそう)”,意思是“住在北方的老爺爺”,即“塞翁失馬焉知非?!敝械摹叭獭?。
塞翁無論在事情順利進行的時候,還是在不幸的時候,他總是鎮(zhèn)定自若,說著“福之為禍,禍之為福”,臉上隱約露出了笑容。
因為這些事情都是按照塞翁的想法進行的,所以“北叟(塞翁)微微露出笑容”,就有了“偷著樂”這重意思。
“ほくそ笑む”的用法
1.「ほくそ笑む」は、基本的にはものごとが自分の思い通りに進んだ時に使いますが、他人が悪い結果を出した時にも使われます。
“ほくそ笑む”,基本上是在事情按照自己的意愿進行時使用,也會在別人產生不好的結果時使用。
この場合、自分の成功を喜ぶのではなく他人の失敗を喜ぶ意味になります。
這種情況下,不是為自己的成功而高興,而是為別人的失敗而高興的意思。
ライバルや嫌いな人が失敗すると內心「やった」と思うのですが、社會人として顔や言葉に出すのはマナー違反です。
如果對手或者討厭的人失敗了,內心會覺得是“太好了”,但是作為一名社會人,把它表現(xiàn)在臉上或者言語上是違反禮儀的。
その様な時に密かに喜びを表す時に「ほくそ笑む」を使うのです。
這種時候暗自表示喜悅的時候就用“ほくそ笑む”。
2.「ほくそ笑む」は、自分が思った結果とは全く違った時にも使われます。
“ほくそ笑む”在和自己想象的結果完全不同的時候也會使用。
これは思ったよりも良い結果になった時で、予想をはるかに超えて成功した場合にも、あまり喜ぶと他の人が気分を害してしまうことから聲に出さない様にしているのです。
這是一個比想象中更好的結果的時候,即使是遠超預期的成功,也會因為太高興會影響其他人的心情而不去大聲說出來。
こちらもオフィスで感情をあまり出せない狀況の時に使われます。
這也是在辦公室里不太能表達感情的情況下使用的。
例句1
「テストのヤマが當たってほくそ笑む」
“考試押中題了,偷著樂”
テストは試験範囲をしっかりと勉強しなくてはならないものですが、面倒くさいと思ってヤマをかけて勉強をしたところ、それが見事に當たって良い點數が取れた時の言葉です。
考試是必須要好好學習考試范圍的東西,但是覺得太麻煩就押題,結果卻成功了,得到了好分數時會說這句話。
「ヤマが當たった」と言うと先生から怒られそうなので、いかにも一生懸命勉強をした結果という顔をしています。
如果說“押中題”的話可能會被老師罵,所以一副拼命學習的結果的樣子。
例句2
「夫のへそくりを見つけてしまい一人ほくそ笑む」
“發(fā)現(xiàn)了丈夫的私房錢,一人偷著樂”
へそくりをしていることがバレると困るので、夫も「おかしい」と思いながらも黙っているでしょう。
因為一旦發(fā)現(xiàn)自己存私房錢就不好辦了,所以丈夫也會一邊覺得“奇怪”,一邊保持沉默。
これからも分らない様に少しずつ抜き取って使っていけると喜んでいる気持ちを表しています。
表示自己今后也像什么都不知道一樣地,一點一點抽出使用的高興心情。
例句3
「嫌いな上司が転勤になりほくそ笑んだ」
“討厭的上司被調走了,我偷著樂”
社會人ならば嫌いな上司でも表面上は上手く付き合わなければなりません。
如果是社會人,即使是討厭的上司表面上也必須好好交往。
その上司が転勤になると、嬉しいものです。
那個上司要是調走了,我會很高興。
送別會を開いて別れを惜しむフリをしながら、心の中では「やった」と喜んでいることが伝わります。
開了送別會,一邊裝作很舍不得的樣子,一邊心里是“太好了”的喜悅之情。
「ほくそ笑む」的近義詞
満足した時に聲に出さずに顔に笑みを浮かべる様子です。
滿足的時候不說話,臉上露出笑容的樣子。
「ニンマリ」は顔の表情から來る擬態(tài)語で、歯をみせずにニッコリとすることです。
是來自臉部表情的擬態(tài)詞,指的是不露牙齒微笑。
意味は「心の中の心配事が消えて喜んでいる様子」です。
意思是“心事消失而高興的樣子”。
「ほくそ笑む」とは喜びの種類が違うのですが、顔に出さずに心の中で嬉しさをかみしめたまま、物思いにふけっている様子を表していて、外見はほぼ同じ狀態(tài)と考えて良いでしょう。
“ほくそ笑む”和喜悅的種類是不同的,但不表現(xiàn)在臉上,而是在心里細細品味著喜悅的心情,表現(xiàn)出陷入沉思的樣子,可以認為是外表大致相同的狀態(tài)。
「したり顔」【したりがお】
「『うまくやった』と言わんばかりに得意そうな顔つきをすること」です。
“表現(xiàn)出一副很得意的樣子,好像在說‘做得很好’”。
こちらもズルいことを考えていて、成功した時に思わず嬉しそうな顔をしてしまった時に使います。
這個也是在想著狡猾的事情,成功的時候不由自主露出高興的表情的時候使用。
「ほくそ笑む」よりもあからさまに喜んでいる様子を表しています。
比“ほくそ笑む”更明顯地表示高興的樣子。
總結
「ほくそ笑む」は、自分の內面でこっそりと喜びを表す時に使う言葉です。
“ほくそ笑む”是在自己內心悄悄表達喜悅時使用的詞語。
日常會話で使うとそれだけ裏がある人と思われてしまうでしょう。
在日常會話中使用的話,會被認為是心機的人。
人間関係をスムーズにする為には、そのものごとに関わっている人と全く繋がりのない人達と話している時に使った方が無難です。
為了使人際關系變得順暢,和與自身完全沒有聯(lián)系的人交談時使用比較安全。